==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིད་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིད་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
བསྙེན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཛྙཱ་ན་སཏྭ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མཱ་དྷི་ཙ་ཀྲ་མཱ་ན་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིད་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་སྐུ་མཛེས་གཞོན་ནུར་བཞུགས་ཤིང་ཡིད་དང་གནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཐུགས་ཀར་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མ་སྟོང་ལྡན་འཁོར་ལོ་འཁྲུག །སེམས་ཅན་ཁུར་ཁྱེར་གླང་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་ཡིད་འཇུག་པ། །གློག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པར་ཚར་གཅོད་མཚོན་ཆ་ཆེ། །རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གནས་ཁོང་ཡིད་དུ་འོད་ཞིང་དབེན་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལྟར་
ཏེ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལན་བདུན་དུ་བརྗོད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་ས་བོན་ལ་བསྡུས་པས། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ། ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི། ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ད་ཡེ་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿདེ་དག་བསྙེན་པའོ། །
ཉེ་བའི་བསྙེན་པ།
དེ་ནས་ལྷག་པའི་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ཆང་སྦྱར་བའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། འཇམ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷོའི་ངོས་

【汉语翻译】
名为《文殊智慧心之入意禅定轮》。
无二金刚。
名为《文殊智慧心之入意禅定轮》。
无二金刚。
修持。
印度语：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མཱ་དྷི་ཙ་ཀྲ་མཱ་ན་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་མ། (jñāna sattva mañjuśrī samādhi cakra māna avatāra nāma，智慧 萨埵 文殊师利 三摩地 轮 回 降临 名)。藏语：名为《文殊智慧心之入意禅定轮》。 顶礼文殊智慧大菩萨！ 身如秋月般洁白无瑕， 身姿妙美，安住于青春年少之心。 智慧菩萨乃诸佛之自性， 安住于心间，光芒万丈之轮转动。 顶礼背负众生重担之象王， 入意续部之秘密真言轮。 如闪电般之光芒压制魔众， 降伏邪魔外道之利器。 应绘制五部勇士之幻轮。 首先，文殊智慧菩萨之瑜伽士， 如意之境，寂静吉祥之地，
于恒河沙数之诸佛作供养赞颂， 口诵真言之鬘七遍者， 恒河沙数之诸佛融入种子字， 化为与下方所生相同之身， 此真言鬘如火轮般念诵十万遍。 ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ། （oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha vajra cakṣu，嗡，一切法，无自性，自性，清净，金刚，眼）。ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།（a a oṃ āḥ prakṛti pariśuddha，阿 阿 嗡 阿，自性 完全清净）。སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ།（sarva dharmā ya du ta，一切法 耶 度 达）。སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།（sarva tathāgata，一切 如来）。ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།（jñāna kāya，智慧 身）。མཉྫུ་ཤྲཱི།（mañjuśrī，文殊师利）。ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ད་ཡེ་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ།（śuddhi ta mu pa da ye ti sarva tathāgata hṛdaya，清净 彼 与 给 一切 如来 心）。ཧ་ར་ཧ་ར།（hara hara，哈拉 哈拉）。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན།（oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān，嗡 吽 舍，薄伽梵）。ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི།（jñāna mūrti，智慧 形）。བཱ་གཱི་ཤྭ་ར།（vāgīśvara，语自在）。མ་ཧཱ་པཱ་ཙ།（mahā pāca，大 钵）。སརྦ་དྷརྨ།（sarva dharma，一切法）。ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ།（gagana amala su pariśuddha，虚空 无垢 极 清净）。དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ（dharma dhātu jñāna garbha āḥ，法界 智慧 藏 阿）。以上为修持。
近修。
之后，于殊胜画像前，设誓言与酒混合之四方坛城。 之后，于坛城中堆积芳香之蓝色花朵， 念诵七遍：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ།（oṃ sarva dharma abhāva，嗡，一切法，无自性）。སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ（svabhāva viśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，自性 清净 法界 智慧 藏 阿）。由此生起文殊不动尊，身色蓝色，具足智慧。 之后，于南方放置芳香之黄色花朵

【英语翻译】
The Wheel of Samadhi Entering the Mind of Manjushri Wisdom Being.
Non-Dual Vajra.
The Wheel of Samadhi Entering the Mind of Manjushri Wisdom Being.
Non-Dual Vajra.
Recitation.
In Sanskrit: Jñāna Sattva Mañjuśrī Samādhi Cakra Māna Avatāra Nāma. In Tibetan: The Wheel of Samadhi Entering the Mind of Manjushri Wisdom Being. Homage to the Great Bodhisattva Manjushri Wisdom! His body is white and immaculate like the autumn moon. His form is exceedingly beautiful, dwelling in youth and mind. The Wisdom Being is the nature of all Buddhas. He dwells in the heart, and a wheel with a thousand suns revolves. I pay homage to that elephant who carries the burden of sentient beings. The secret mantra wheel of the tantra enters the mind. Like a garland of lightning, it subdues the hosts of demons. A great weapon that cuts off obstacles and leads astray. The mandala of the heroes of the five families should be drawn. First, the yogi of Manjushri Wisdom Being,
In a place that is desirable, a solitary and auspicious land,
Offerings and praises are made to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River.
The one who recites the mantra garland seven times,
The Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River are condensed into the seed syllable.
It transforms into a form that is in accordance with what arises from below.
This mantra garland should be recited ten thousand times like a wheel of fire.
Oṃ Sarva Dharmā Abhāva Svabhāva Viśuddha Vajra Cakṣu. A A Oṃ Āḥ Prakṛti Pariśuddha. Sarva Dharmā Ya Du Ta. Sarva Tathāgata. Jñāna Kāya. Mañjuśrī. Śuddhi Ta Mu Pa Da Ye Ti Sarva Tathāgata Hṛdaya. Hara Hara. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavān. Jñāna Mūrti. Vāgīśvara. Mahā Pāca. Sarva Dharma. Gagana Amala Su Pariśuddha. Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ. These are the recitations.
Close Recitation.
Then, in front of the excellent image, a square mandala mixed with samaya substances and alcohol should be made. Then, pile fragrant blue flowers in the center of the mandala. Recite seven times: Oṃ Sarva Dharma Abhāva Svabhāva Viśuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ. By this, Manjushri Akshobhya, with a blue body and endowed with wisdom, is generated. Then, on the south side, place fragrant yellow flowers

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཱཾ་ཨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། འཇམ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ཤར་གྱི་ངོས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ཏ་ཡེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པས་འཇམ་དཔལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྗང་སེར་དྲི་ཞིམ་པ་བྱང་གི་ངོས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་འཇམ་དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་
ཞིབ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། གཉིས་པ་ནི་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སེར་བ་དང་སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དམར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། པདྨ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཡུམ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། མཆོད་ཅིང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕ

【汉语翻译】
堆积后，念诵七遍：嗡 扎秀 阿 阿 昂 阿 扎格热德 巴热秀达 达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཱཾ་ཨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：ॐ चक्षु अह अह आः अप्रकृति परिशुद्धे，梵文罗马拟音：om cakṣu a a āḥ aprakṛti pariśuddhe，汉语字面意思：嗡，眼，啊，啊，啊，非自性，完全清净）。达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏 阿）。生起文殊宝生，身色黄色，具有智慧。然后将白色芳香的花朵堆积在东面，念诵七遍：嗡 萨瓦 达玛 亚 杜达 萨瓦 达塔 达 嘉纳 嘎雅 达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्म यदुत सर्व तथात ज्ञान काय，梵文罗马拟音：om sarvadharma yadu ta sarva tathāta jñāna kāya，汉语字面意思：嗡，一切法，即是，一切，如是，智慧，身）。达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏 阿）。生起文殊遍照，身色白色，具有智慧。然后将红色芳香的花朵堆积在西面，念诵七遍：嗡 曼殊师利 秀德达 穆巴达耶 达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री शुद्धि त मुप तये，梵文罗马拟音：om mañjuśrī śuddhi ta mupa taye，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，清净，彼，至彼）。达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏 阿）。生起文殊无量光，身色红色，具有智慧。然后将黄绿色芳香的花朵堆积在北面，念诵七遍：嗡 萨瓦 达塔 嘎达 赫热达雅 哈热 哈热 达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत हृदय हर हर，梵文罗马拟音：om sarvatathāgata hṛdaya hara hara，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，哈拉，哈拉）。达玛 达度 嘉纳 嘎热巴 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏 阿）。生起文殊不空成就，身色绿色，具有智慧。所有这些都具有三面四臂，略带忿怒寂静相。
以珍宝装饰。第一尊具有蓝色、白色和红色的面容。手持宝剑、金刚杵、经书和铃。第二尊具有白色、蓝色和红色的面容。手持宝剑、经书、法轮和铃。第三尊具有黄色、蓝色和白色的面容。手持宝剑、经书、珍宝和铃。第四尊具有红色、蓝色和白色的面容。手持宝剑、经书、莲花和铃。第五尊具有绿色、蓝色和白色的面容。手持宝剑、经书、杂色金刚杵和铃。佛母们都具有一面二臂，赤裸，头发散开，从左向右拥抱，持有金刚铃。所有这些都安住在以各种莲花和日轮装饰的座垫上，而遍照如来则在月轮上。然后通过圆满的安住、灌顶、加持和封印，进行供养，并念诵成百上千的真实名号赞颂，之后是文殊智慧萨埵的...

【英语翻译】
Having piled them up, recite seven times: OM CAKṢU A A ĀṂ A PRAKṚTI PARIŚUDDHE DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཱཾ་ཨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु अह अह आः अप्रकृति परिशुद्धे, Sanskrit Roman transliteration: om cakṣu a a āḥ aprakṛti pariśuddhe, literal Chinese meaning: Om, eye, ah, ah, ah, non-self-nature, completely pure). DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātujñānagarbha āḥ, literal Chinese meaning: Dharma realm wisdom essence Ah). Generate Mañjuśrī Ratnasambhava, with a yellow body and endowed with wisdom. Then, pile white, fragrant flowers on the east side, and recite seven times: OM SARVA DHARMĀYA DUTA SARVA TATHĀTA JÑĀNA KĀYA DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्म यदुत सर्व तथात ज्ञान काय, Sanskrit Roman transliteration: om sarvadharma yadu ta sarva tathāta jñāna kāya, literal Chinese meaning: Om, all dharmas, namely, all, thusness, wisdom, body). DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātujñānagarbha āḥ, literal Chinese meaning: Dharma realm wisdom essence Ah). Generate Mañjuśrī Vairocana, with a white body and endowed with wisdom. Then, pile red, fragrant flowers on the west side, and recite seven times: OM MAÑJUŚRĪ ŚUDDHI TA MUPA TAYE DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुश्री शुद्धि त मुप तये, Sanskrit Roman transliteration: om mañjuśrī śuddhi ta mupa taye, literal Chinese meaning: Om, Mañjuśrī, purity, that, to that). DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātujñānagarbha āḥ, literal Chinese meaning: Dharma realm wisdom essence Ah). Generate Mañjuśrī Amitābha, with a red body and endowed with wisdom. Then, pile yellow-green, fragrant flowers on the north side, and recite seven times: OM SARVA TATHĀGATA HṚDAYA HARA HARA DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत हृदय हर हर, Sanskrit Roman transliteration: om sarvatathāgata hṛdaya hara hara, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, heart, hara, hara). DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātujñānagarbha āḥ, literal Chinese meaning: Dharma realm wisdom essence Ah). Generate Mañjuśrī Amoghasiddhi, with a green body and endowed with wisdom. All of these have three faces and four arms, slightly wrathful and peaceful.
Adorned with precious jewels. The first has blue, white, and red faces. Holding a sword, vajra, book, and bell. The second has white, blue, and red faces. Holding a sword, book, wheel, and bell. The third has yellow, blue, and white faces. Holding a sword, book, jewel, and bell. The fourth has red, blue, and white faces. Holding a sword, book, lotus, and bell. The fifth has green, blue, and white faces. Holding a sword, book, multicolored vajra, and bell. The consorts have one face and two arms, naked, with loose hair, embracing from left to right, holding a vajra bell. All of these reside on cushions adorned with various lotuses and sun discs, while Vairocana is on a moon disc. Then, having completely perfected them through establishment, empowerment, blessings, and sealing, make offerings and recite hundreds and thousands of praises with true names, and then the Mañjuśrī Jñānasattva...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྲང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡང་ཕོ་བྲང་དུ་ཇི་སྲིད་སྤྲོའི་བར་དུ་བླངས་ཤིང་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་ཚད་དུ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་སྔར་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས་ལ། མཚན་གྱི་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་དབུས་སུ། ཨ་ཐུང་དུ་ལམ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བསྟིམ་ནས།
འདོད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་ན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་རིག་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀླུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བ་གྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བར་དུ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ནས་དཀར་པོའམ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། གུར་གུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ་བྲིས

【汉语翻译】
进入宫殿是座间（Thun mtshams）的本身，是靠近的仪轨。
修持：
然后，在圆满的守护轮中，安住于文殊智慧勇识三面四臂的瑜伽，仪轨圆满后，将虚空自在（Nam mkha'i bdag po）连同轮安置于心间，如是尽力地在智慧勇识的内宫殿中接受种姓的亲近，并按次第以十万为单位进行修持。座间时，也做与先前一致的特性的赞颂。这些是修持。
大修持：
然后，以力所能及的供品使虚空宫殿欢喜，也做盛大的会供轮的供养，并作名称的赞颂。对于与恒河沙数等同的诸佛，自己以方便和智慧作为殊胜支分，融入到阿（ཨ，a）和吽（ཧཱུྃ，hūṃ）之中，使道路身体圆满。
如果享用所欲的重大意义，那么安乐的智慧，在无尽的自心中，刹那之间，持续不断，那就是：金刚宝灌顶吉祥，珍宝一切自在，世间自在一切之主，金刚持一切之王，诸佛一切心之大，安住于诸佛一切心中，诸佛一切身之大，也是诸佛一切语，金刚日光明亮，金刚月亮无垢之光，离欲等同大贪欲，各种颜色燃烧之光，金刚跏趺圆满成佛，执持诸佛莲师之法，具德诸佛莲花生，执持一切智智慧藏，国王幻化各种持有，伟大诸佛明咒之王，金刚锐利宝剑大，文字殊胜完全清净。这样做直到那之间。安住也以此进行：圆满诸佛引导世间，应供应赞是敬拜处，恒常应作画像之对境，应敬应忆念之殊胜，应敬拜之上师殊胜。这样说。守护轮是用白色的青稞或者贝多罗树叶，涂上各种香，用藏红花画上具有轮廓的四辐轮。

【英语翻译】
Entering the palace is the very moment of the session (Thun mtshams), it is the ritual of approaching.
Practice:
Then, within the complete protection wheel, abide in the yoga of Manjushri Jñanasattva with three faces and four arms. After the ritual is complete, place the Lord of Space (Nam mkha'i bdag po) together with the wheel in the heart. In this way, to the best of one's ability, receive the lineage's approach in the inner palace of the Wisdom Hero, and practice in units of one hundred thousand in order. During the session, also perform praises of the characteristics that are consistent with the previous ones. These are the practices.
Great Practice:
Then, please the palace of space with offerings as much as possible, and also make a grand offering of the Tsogkhorlo, and make praises of the names. For the Buddhas equal to the sands of the Ganges River, oneself with skillful means and wisdom as the supreme limbs, dissolve completely into the path body in A (ཨ，a) and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ).
If one enjoys the great meaning of desire, then the bliss of wisdom, in the endless self-mind, in an instant, continuously, that is:
Vajra Jewel Empowerment Auspiciousness, Jewel All-Possessing Powerful One, Lord of all worldly powerful ones, Lord of all Vajra Holders, Great Heart of all Buddhas, Abiding in the Heart of all Buddhas, Great Body of all Buddhas, Also the Speech of all Buddhas, Vajra Sun Great Light, Vajra Moon Stainless Light, Attachment-free and so on Great Attachment, Various Colors Burning Light, Vajra Posture Complete Enlightenment, Holding the Dharma of the Buddhas Padmasambhava, Glorious Buddhas Padmasambhava, Holding the All-Knowing Wisdom Treasury, King Illusion Various Holding, Great Buddhas Vidyadhara King, Vajra Sharp Sword Great, Letter Supreme Completely Pure. Do this until then. The abiding is also done with this: Complete Buddhas guide the world, Worthy of offering Worthy of praise is the place of worship, Always worthy of being a picture, Worthy of respect Supreme of remembrance, Worthy of worship Supreme of the Lama. Say like this. The protection wheel is made of white barley or Tala leaves, smeared with various fragrant scents, and a four-spoked wheel with an outline is drawn with saffron.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་དུའོ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿདེའི་ཕྱི་རིམ་དུའོ། །སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱན་མཱུརྟི། ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྱཻ་དྡྷཱ་བརྟི་ནཱཾ་མ་མ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མཿརཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བའི་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྲེང་སྔགས་ནི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལའོ། །དེ་ལ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་དེ། ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཏགས་ན། དུས་སུ་འཆི་བའང་ཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་རྒྱུ། །བདུད་དགྲ་ཕ་མ་
པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་འདིས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞབས་གྲུབ་ཤོག །བདག་ནི་བློ་དམན་རབ་འབྱེད་རྒྱུད་ལ་རྨོངས། །དམ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཚིག་འགའ་ཞིག །བྲིས་པ་འདི་ལ་བློ་བཟང་དང་གྱུར་ན། །རང་གི་བུ་བཞིན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པ་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིད་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིད་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
于彼，嗡 瓦吉夏瓦日 穆 呐嘛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།）于中央。阿阿。伊伊。乌乌。诶埃。喔 欧。 昂 阿。于其外层。斯提拓 赫日迪 嘉那 穆尔提。 惹 吽 布达 布达囊。 迪雅 达 瓦尔提囊 嘛嘛 惹恰 梭哈。（藏文：སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱན་མཱུརྟི། ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྱཻ་དྡྷཱ་བརྟི་ནཱཾ་མ་མ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།）于其外层。嗡 班杂 迪夏 杜卡 策达 钵啦嘉 嘉那 穆尔塔耶。 嘉那 嘎雅 瓦吉夏瓦惹 阿惹巴匝那 雅 德 呐嘛 惹恰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མཿརཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།）于脐之环绕。 种姓之首于脐之周围。 其他皆于轮上。 鬘咒于外之环绕。 如是先前般生起，仪轨圆满后，将成轮者置于头顶，亦能遮止时至之死，何况其他？彼等乃大成就。 福德圆满智慧如月增长， 吉祥圆满教法长久延续。 魔敌父母
以此成办之修法， 愿成就文殊智慧勇识之足。 我乃劣慧，于分别之续部愚昧， 依仗圣者口耳传承，略书数语， 若于此有贤善与谬误， 恳请如待己子般宽恕。 名为文殊智慧勇识入意之禅定轮， 印度堪布吉祥无二所著圆满。 瑜伽士乞丐 钵啦嘉 师日 嘉那 哥尔底 自成之作。

名为文殊智慧勇识入意之禅定轮， 无二金刚。

【英语翻译】
To that, Om Vagishvari Mum Nama Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།) In the center. A A. I I. U U. E AI. O AU. Am Ah. On its outer layer. Sthito Hrdi Jnana Murti. Ra Hum Buddha Buddhanam. Tye Ddhā Vartinām Mama Raksha Svaha. (Tibetan: སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱན་མཱུརྟི། ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྱཻ་དྡྷཱ་བརྟི་ནཱཾ་མ་མ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།) On its outer layer. Om Vajra Tikshna Duhkha Chheda Prajna Jnana Murtaye. Jnana Kaya Vagishvara Arapacana Ya De Nama Raksha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མཿརཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།) On the navel's circumference. The first of the lineages is in the navel's surroundings. The others are on the wheel. The garland mantra is on the outer circumference. Generate it as before. Having completed the ritual, if that which has become a wheel is placed on the crown of the head, even death at the appointed time will be averted. What need is there to mention others? These are great accomplishments. May merit be completely perfected, and wisdom increase like the moon. May auspicious prosperity and the teachings continue for a long time. Demons, enemies, parents,
With this method of accomplishment that makes (them), May the feet of Manjushri, the Wisdom Being, be accomplished. I am of inferior intellect, bewildered by the discriminating tantras. Relying on the oral transmissions of the holy ones, I have written a few words. If there is goodness or error in this, Please forgive me as you would your own child. This is called "The Wheel of Contemplation that Enters the Mind of Manjushri, the Wisdom Being." Completed by the Indian Abbot, Glorious Non-Dual. The yogi mendicant Prajna Shri Jnana Kirti made it spontaneously.

This is called "The Wheel of Contemplation that Enters the Mind of Manjushri, the Wisdom Being." Non-Dual Vajra.

============================================================

